Philippians 4

Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.
Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.
Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.
Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».
for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --
Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.
Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.
Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.
Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
Hils hver hellig i Kristus Jesus!
Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.