Luke 24

Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
Men de fant stenen veltet fra graven,
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
Da kom de hans ord i hu.
Då kommo de ihåg hans ord.
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
og han tok det og åt for deres øine.
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
I er vidner om dette.
I kunnen vittna härom.
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.