Ecclesiastes 10

Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva;  så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
 Den vise har sitt hjärta åt höger,  men dåren har sitt hjärta åt vänster.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta,  och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så  håll dig dock stilla,  ty saktmod gör stora synder ogjorda.
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
 Ett elände gives, som jag har sett under solen,  ett fel som beror av den som har makten:
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
 att dårskap sättes på höga platser,  medan förnämliga män få sitta i förnedring.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
 Jag har sett trälar färdas till häst  och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem,  den som hugger ved kommer i fara därvid.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
 Om man icke slipar eggen,  när ett järn har blivit slött,  så måste man anstränga krafterna dess mer;  och vishet är att göra allt på bästa sätt.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad,  så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest,  men dårens läppar fördärva honom själv.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap,  och änden på hans tal är uselt oförnuft.
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
 Och dåren är rik på ord;  dock vet ingen människa vad som skall ske;  vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
 Dårens möda bliver honom tung,  ty icke ens till staden hittar han fram.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
 Ve dig, du land vars konung är ett barn,  och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
 Väl dig, du land vars konung är en ädling,  och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid,  med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
 Genom lättja förfalla husets bjälkar,  och genom försumlighet dryper det in i huset.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
 Till sin förlustelse håller man gästabud,  och vinet gör livet glatt;  men penningen är det som förlänar alltsammans.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung,  och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man;  ty himmelens fåglar böra fram ditt tal,  och de bevingade förkunna vad du har sagt.