Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.