Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.