Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.