Matthew 13

Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden.
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det.
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold.
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál á ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
Den som har ører, han høre!
Quien tiene oídos para oír, oiga.
Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører.
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det.
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oír lo que oís, y no lo oyeron.
Så hør da I lignelsen om såmannen:
Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien.
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt.
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold.
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener.
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt.
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oír, oiga.
Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren.
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.