Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Le soltaré, pues, castigado.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.