Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Og mange andre spottord talte de til ham.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
og om jeg spør, svarer I ikke.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.