Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
for mine øine har sett din frelse,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
som du har beredt for alle folks åsyn,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.