John 2

Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Men han talte om sitt legemes tempel.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.