John 12

Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
É hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
Éstos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Ángel le ha hablado.
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
Y el que me ve, ve al que me envió.
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.