John 11

Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
Jesus gråt.
Y lloró Jesús.
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.