John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
jeg og Faderen, vi er ett.
Yo y el Padre una cosa somos.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Og mange trodde på ham der.
Y muchos creyeron allí en él.