Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?