Job 29

Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, Á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:
Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
Á los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.
Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.