Galatians 4

Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.