Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``