Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
,,În ziua întîi a lunii întîi, să întinzi locaşul cortului întîlnirii.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Să pui în el chivotul mărturiei, şi înaintea chivotului să atîrni perdeaua dinlăuntru.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Apoi să aduci masa, şi să pui pe ea cele rînduite. După aceea, să aduci sfeşnicul, şi să -i aşezi candelele.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Altarul de aur pentru tămîie să -l aşezi înaintea chivotului mărturiei, şi să atîrni perdeaua la uşa cortului.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Să aşezi altarul pentru arderile de tot înaintea uşii locaşului cortului întîlnirii.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Ligheanul să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să pui apă în el.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Să aşezi curtea de jur împrejur, şi să pui perdeaua la poarta curţii.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el cortul şi tot ce cuprinde el, şi să -l sfinţeşti, cu toate uneltele lui; şi va fi sfînt.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Să ungi altarul pentru arderile de tot şi toate uneltele lui, şi să sfinţeşti altarul; şi altarul va fi prea sfînt.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Să ungi ligheanul cu piciorul lui, şi să -l sfinţeşti.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
Apoi să aduci pe Aaron şi pe fiii lui la uşa cortului întîlnirii, şi să -i speli cu apă.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Să îmbraci pe Aaron cu veşmintele sfinte, să -l ungi, şi să -l sfinţeşti, ca să-Mi facă slujba de preot.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Să chemi şi pe fiii lui, să -i îmbraci cu tunicile,
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
şi să -i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea dreptul preoţiei, printre urmaşii lor.``
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; aşa a făcut.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
În ziua întîi a lunii întîi a anului al doilea, cortul era aşezat.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
Moise a aşezat cortul; i -a pus picioarele, a aşezat scîndurile şi verigile, şi a ridicat stîlpii.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
A întins învelitoarea care slujea de acoperiş deasupra cortului, şi pe deasupra a pus învelitoarea acoperişului cortului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru;
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
Apoi a aşezat sfeşnicul în cortul întîlnirii, în faţa mesei, în partea de miazăzi a cortului;
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
şi i -a aşezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
Apoi a aşezat altarul de aur în cortul întîlnirii în faţa perdelei dinlăuntru;
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
a ars pe el tămîie mirositoare, cum poruncise lui Moise Domnul.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
A aşezat perdeaua la uşa cortului.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
A aşezat altarul pentru arderile de tot la uşa locaşului cortului întîlnirii; şi a adus pe el arderea de tot şi jertfa de mîncare, cum poruncise lui Mosie Domnul.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
A aşezat ligheanul între cortul întîlnirii şi altar, şi a pus în el apă pentru spălat.
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
Moise, Aaron şi fiii lui şi-au spălat mîinile şi picioarele în el;
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Apoi a ridicat curtea împrejurul cortului şi altarului, şi a pus perdeaua la poarta curţii. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Atunci norul a acoperit cortul întîlnirii, şi slava Domnului a umplut cortul.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Moise nu putea să intre în cortul întîlnirii, pentrucă norul stătea deasupra lui, şi slava Domnului umplea cortul.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
Cît au ţinut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai cînd se ridica norul deasupra cortului.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Şi cînd nu se ridica norul, nu porneau, pînă ce nu se ridica.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
Norul Domnului era deasupra cortului ziua; iar noaptea, era un foc, înaintea întregei case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor