Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.