Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.