Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.