Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.