Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.