Matthew 13

Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden.
E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;
E outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca; e logo nasceu, visto não ser profunda a terra;
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.
Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold.
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
Den som har ører, han høre!
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?
E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não entendereis; e, vendo, vereis, e não percebereis.
for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
Porque o coração deste povo está endurecido, e de má vontade ouviram com os ouvidos, e fecharam seus olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det.
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
Så hør da I lignelsen om såmannen:
Escutai, pois, a parábola do semeador.
Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien.
Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt.
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold.
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra, e a entende; o qual também dá fruto, e produz um a cem por um, outro a sessenta, e outro a trinta.
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?
Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener.
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt.
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!
Então Jesus despediu as multidões e entrou na casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.
E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:
Pois assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo que causa escândalo, e os que praticam a iniquidade,
og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren.
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, esconde, e, cheio de alegria, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,
Da mesma maneira, o reino dos céus é semelhante a um negociante que busca boas pérolas;
og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que recolheu de todas as espécies.
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige
Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.
E disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?
E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de modo que se maravilhavam e diziam: De onde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes?
Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.