Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
De ropte igjen: Korsfest ham!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
frels dig selv og stig ned av korset!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.