Mark 1

Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
og hele byen var samlet for døren.
e toda a cidade estava reunida à porta.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.