John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Ele estava no princípio com Deus.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Og de som var utsendt, var fariseere,
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.