Job 9

Da tok Job til orde og sa:
Então Jó respondeu, dizendo:
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.