Job 6

Da tok Job til orde og sa:
Então Jó, respondendo, disse:
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?