Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?