Job 29

Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.