Galatians 4

Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.