Psalms 49

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.