Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.