Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.