Matthew 22

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Men sist av alle døde kvinnen.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
Mester! hvilket bud er det største i loven?
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Dette er det største og første bud.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.