Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.