Luke 24

Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
Men de fant stenen veltet fra graven,
I znalazły kamień odwalony od grobu.
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Da kom de hans ord i hu.
I wspomniały na słowa jego.
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
og han tok det og åt for deres øine.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
I er vidner om dette.
A wy jesteście świadkami tego.
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.