Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
Og mange andre spottord talte de til ham.
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
og om jeg spør, svarer I ikke.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.