Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?