Job 32

De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.