Job 31

En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.