Galatians 4

Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
I tar vare på dager og måneder og tider og år;
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.