Psalms 73

En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.