Psalms 49

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.