Proverbs 8

Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.