Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.