Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?