II Samuel 22

David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.